230 páginas – 1ª edição – 2013
ESGOTADO
A passagem do texto latino ao português exigiu do tradutor, mais do que o domínio de ambas as línguas, a aplicação do conhecimento jurídico haurido nos anos de experiência docente e de pesquisa, nas áreas específicas do Direito Romano, do Direito Civil e do Processo Civil.
A tradução revela a harmonia entre as linguagens científica, culta e literária. O texto, a par de sua importância para o Direito Romano e para a História do Processo, é também mais uma contribuição do tradutor às belas-letras, unindo-se aos inúmeros trabalhos literários em prosa e poesia.
As notas ao texto, o seu prefácio esmerado e os apêndices, integrando-se à tradução, oferecem-nos, a nós leitores, uma sólida e tríplice lição, êxito de suas três destacadas vivências, que o ocuparam simultaneamente no seu longo itinerário intelectual, como beletrista, romanista e processualista. No texto traduzido, assim apresentado, que nos leva diretamente ao olho do furacão: temas jurídicos da ação e do contrato, convida-nos também à leitura e à tradução de tantos outros, que, inéditos na língua pátria, encontrarão nessa exemplar faina a inspiração que lhes faltava. Sorte a nossa, professor Pilati, podermos ser hoje seus leitores.
Hélcio Maciel França Madeira
Professor de Direito Romano
Universidade Federal de São Paulo (USP)
Faculdade de Direito de São Bernardo do Campo (FDSBC)