O conteúdo desse portal pode ser acessível em Libras usando o VLibras

Lançamento – Ser eu

08/08/2017 19:23

Atualidade de Soren Kierkegaard

Ser eu: atualidade de Søren Kierkegaard é mais um dos trabalhos que mostram o perfil de um autor que, ao modo de Michel Foucault – o pensador que o inspira -, reinventa cada tema e cada objeto de que trata. Nesta obra, fortemente reconhecida na França, o autor propõe uma maneira indissociável de considerar a vida e a obra de Søren Kierkegaard. O livro de Philippe Chevallier segue, com inquestionável originalidade, a corrente que vê no pensamento de Kierkegaard mais do que uma filosofia individualista de cunho moral e religioso.

(mais…)

Lançamento – Sintaxe catarina

08/08/2017 19:05

 

A teoria da Sintaxe Espacial (TSE) desenvolve-se a partir dos anos 1970 na Barlett School of Architecture da University College London, consolidando-se com a publicação do livro The Social logic of space. Ao relacionar de modo quantitativo padrões de configuração espacial com os modos de apropriação social, essa teoria abriu possibilidades para diferentes análises da espacialidade de cidades e edificações.

(mais…)

Lançamento – Meta-análise

08/08/2017 18:26

Metodologia, pesquisa e análise de dados

Uma contribuição valiosa, completa e didática sobre a realização de meta-análises. Ao revisarmos dados publicados de fontes diferentes, percebemos o quanto a experiência pode ser falaciosa. Não se pode mais falar em revisões que não sejam sistemáticas.

(mais…)

Lançamento – Linguística da mentira

08/08/2017 17:52

 

Em 1965, a Academia Alemã de Língua e Poesia lançou um prêmio para o melhor ensaio que devia desenvolver-se a partir do desafio: “A língua é capaz  de esconder pensamentos?”. O ensaio apresentado nesta edição brasileira foi o texto contemplado com o prêmio, mas superou em muito a simples resposta àquela questão. Resultou numa instigante introdução à semântica, numa reflexão filosófica que se estende através de exemplos da literatura universal.

(mais…)

Feira do Livro da EdUFSC começa nesta segunda com descontos de até 70%

31/07/2017 21:21

30/07/2017 14:49  

Começou na segunda-feira, 31, no Centro de Cultura e Eventos, a Feira do Livro 2017/2 da Editora da UFSC. Na programação do evento, que vai até o dia 6 de setembro, sessões de autógrafos e a exposição “Caminhos do Conhecimento”, composta de um conjunto de banners de capas de livros publicados nos últimos dois anos.

“A Feira inova promovendo o espaço físico da EdUFSC no Centro de Cultura e Eventos, promove e consolida a importância da Editora estar localizada num espaço central da universidade e ratifica a parceria com outros setores da instituição na promoção e divulgação da produção científica da UFSC, de seus servidores docentes e técnicos, nas diversas áreas do conhecimento”, ressalta a professora Gleisy Fachin, diretora da EdUFSC.

Nesta segunda edição serão disponibilizados aproximadamente 450 títulos publicados pela EdUFSC com descontos de até 70 por cento. Mais informações e novidades da feira no facebook da editora.

Serviço:

O quê: Feira do Livro 2017/2

Quando: de 31/07 até 06/09

Onde: Livraria da EdUFSC, Centro de Cultura e Eventos da UFSC

 

Lançamentos – Coleção Brasil Plural

28/06/2017 18:33

A Coleção Brasil Plural tem como objetivo dar visibilidade às pesquisas realizadas pelo Instituto Nacional de Pesquisa Brasil Plural (INCT/CNPq).
Busca retratar as diferentes realidades brasileiras em toda a sua complexidade e contribuir para a elaboração de políticas sociais que levem em consideração as perspectivas das populações e comunidades estudadas. Além disso, visa formar pesquisadores e profissionais que atuem com essas populações.

 

(mais…)

Traduções de Shakespeare publicadas pela EdUFSC integram acervos de bibliotecas inglesas

22/06/2017 02:31

Professor Rafael Raffaelli, com a obra “A tragédia de Macbeth”. Foto: Henrique Almeida/Agecom/UFSC.

Duas obras de Shakespeare publicadas pela Editora da UFSC (EdUFSC), traduzidas pelo professor Rafael Raffaelli, integram agora o acervo de importantes bibliotecas do Reino Unido. As recentes traduções de A tragédia de Macbeth e Sonho de uma noite de verão foram aceitas na The British Library e Senate House Library, localizadas em Londres; Bodleian Libraries, na Universidade de Oxford; National Library of Scotland, em Edimburgo, capital da Escócia; Library of Birmingham, em Birmingham; e Shakespeare Birthplace Trust, em Stratford-upon-Avon, cidade natal de Shakespeare.

O processo para uma obra integrar o acervo dessas grandes bibliotecas é longo e costuma levar meses. É preciso entrar em contato com o setor de análise ou diretamente com os próprios bibliotecários, caso sejam acessíveis. Existem equipes de curadores para cada área, que avaliam e decidem por aceitar ou não o livro. As traduções de Rafael se destacam por serem publicadas em edições bilíngue, o que gera mais interesse pelas bibliotecas estrangeiras. “As edições bilíngues são menos comuns e isso confere qualidade ao texto”, afirma o professor.

The British Library é a maior biblioteca do Reino Unido em termos de volume: são mais de 20 milhões de obras no acervo. “É a biblioteca das bibliotecas. Ela abastece todas as bibliotecas regionais. É lá que estão documentos valiosos, como o primeiro livro editado no mundo e o primeiro folio de Shakespeare. Meus livros foram incluídos na National Collection, onde estão as obras que devem ser preservadas.”

Outra biblioteca importante, segundo Rafael, é a National Library of Scotland. “Ela só aceita obras relevantes para a história escocesa. Eles já têm livros demais e não aceitam qualquer coisa, por isso fico feliz que minhas traduções tenham sido aceitas.”

A Library of Birmingham é uma biblioteca municipal, mas que se destaca por ter a coleção mais relevante de Shakespeare. “O acervo tem traduções de Shakespeare em 73 idiomas. Só em chinês, são mais de 20 traduções de autores diferentes. É a maior biblioteca de Shakespeare do Reino Unido. E em termos de espaço físico, é a maior biblioteca da Europa”, explica o autor.  Os livros de Shakespeare traduzidos para o português que constavam no acervo da Library of Birmingham eram do século XIX. A tradução de Rafael, portanto, passa a ser a mais recente a integrar a biblioteca.

No acervo da Shakespeare Birthplace Trust, as obras da EdUFSC são as únicas em língua portuguesa. “Essa é uma instituição de grande valor cultural para a Inglaterra”, afirma. “As editoras não percebem a importância de colocar os livros nessas importantes bibliotecas, pois é lá que as obras serão preservadas. Eu quero divulgar o meu trabalho, por isso faço esse esforço.”

Sobre o tradutor

Rafael Raffaelli foi professor do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) de 1980 a 2014. Seu percurso pela tradução começou ao acaso. “Eu utilizava Shakespeare em sala de aula, mas algumas coisas me incomodavam nas traduções, por isso decidi eu mesmo começar a traduzir.” A primeira obra que traduziu foi Macbeth, publicada nos Cadernos de Pesquisa Interdisciplinar em Ciências Humanas em 2008. A tradução, que está disponível online, foi citada em publicações estrangeiras e, segundo o autor, teve ampla repercussão. “Hoje as obras publicadas online são muito mais divulgadas do que as impressas. Mas é importante o livro impresso, pois essa é a melhor forma de preservá-lo. Além disso, cada edição é uma obra de arte. Temos que pensar em cada detalhe. Eu gosto de acompanhar todo o processo de edição.”

Além das duas obras recém-lançada, Rafael também já traduziu “Do jeito que você gosta” e A tempestade, ambas publicadas pela EdUFSC. Nesta quinta-feira, 22 de junho, o professor participa do Círculo de Leitura de Florianópolis, com o tema “Shakespeare: sua tradução”.  O encontro, que é aberto a todos, será às 18h30, na sala Harry Laus da Biblioteca Universitária (BU).

Mais informações pelo e-mail

Daniela Caniçali/Jornalista da Agecom/UFSC

(mais…)

Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga. Conteúdo acessível em Libras usando o VLibras Widget com opções dos Avatares Ícaro, Hosana ou Guga.